| 纯美苹果园首页 |
搜索
会员列表
Dice Roller
|
| 欢迎游客 ( 登陆 | 注册 ) | 重新发送验证电子邮件 |
| (6) [1] 2 3 ... 最后 » ( 前往第一篇未阅读文章 ) | ![]() ![]() ![]() |
| storyman |
发表于: Jun 12 2009, 12:05 PM
|
|
Guard ![]() ![]() ![]() 组: 会员 发表总数: 53 会员编号: 10311 注册日期: 22-May 09 |
D&D4.0 译名表beta放出
苦力团们经过奋斗,正一步一步的平坑迈进。 首先放出部分译名表给大家喷口水,我们会收集大家的意见,让苦力团更加处在水深火热之中。 原文 译名 group size 团队大小 supplies 游戏配备 battle grid 带格子的战术图纸 miniatures 小模型 actor (player motivation) 演员型(玩家动机) explorer (player motivation) 探险家(玩家动机) instigator (player motivation) 急先锋(玩家动机) player motivations 玩家动机 power gamer (player motivation) 滥强玩家(玩家动机) slayer (player motivation) 屠夫(玩家动机) storyteller (player motivation) 说书人(玩家动机) 更多点击 本文章由 storyman于 Jun 12 2009, 04:14 PM 重新编辑过 |
| Ellesime |
发表于: Jun 12 2009, 12:56 PM
|
|
Brutal Auctioneer ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 组: 管理员 发表总数: 8358 会员编号: 1 注册日期: 31-March 04 |
这几个玩家动机翻译的风格不统一啊,要么都是XX型,要么都是XX者,XX玩家……
|
| Alanryan |
发表于: Jun 12 2009, 12:59 PM
|
|
Flawless ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 组: 高级会员 发表总数: 2452 会员编号: 1449 注册日期: 10-January 06 |
brute强烈建议翻译成“蛮战”而不是“近战”……Artillery叫“远程”也给人感觉怪怪的,似乎其他怪物就不会远程了似的……
|
| petertong |
发表于: Jun 12 2009, 01:07 PM
|
|
Chivalry ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 组: 高级会员 发表总数: 893 会员编号: 5424 注册日期: 20-December 07 |
头目(leader)跟首领级怪物(solo monsters)中文意思有點相衝了吧
|
| ethereal |
发表于: Jun 12 2009, 01:07 PM
|
|
Knight ![]() ![]() ![]() ![]() 组: 高级会员 发表总数: 270 会员编号: 7060 注册日期: 17-July 08 |
口水
有不少违和感强烈的词啊 |
| 依文小鯛鯛 |
发表于: Jun 12 2009, 01:12 PM
|
|
Knight ![]() ![]() ![]() ![]() 组: 高级会员 发表总数: 194 会员编号: 6468 注册日期: 1-May 08 |
玩家動機、還有怪物職位的翻譯風格不統一,有點怪彆扭的 :em004
玩家動機(叫"風格"或許更流暢一點)可以翻成演員型(actor)、說書型(storyteller)、?#092;策型(thinker)等等。 怪物建議用如蠻戰者(brute)、游擊者(skirmisher)、射擊者(atriliry)...... 同類型用同樣的翻譯模型會比較整齊點 另外brute、artiliry、leader翻作近戰(與melee衝突)、遠程(與ranged衝突)、頭目(與solo衝突)實在不表認同,地形部分的翻譯比較沒什麼問題 :em005 本文章由 依文小鯛鯛于 Jun 12 2009, 01:20 PM 重新编辑过 |
| petertong |
发表于: Jun 12 2009, 01:50 PM
|
|
Chivalry ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 组: 高级会员 发表总数: 893 会员编号: 5424 注册日期: 20-December 07 |
踢牙老奶奶去死吧!
:em030 |
| 河伯大君 |
发表于: Jun 12 2009, 02:40 PM
|
|
民间科学家 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 组: 高级会员 发表总数: 1481 会员编号: 4222 注册日期: 27-June 07 |
读起来有些拗口……什么首领级怪物之类的……
“玩家动机”有些不知所云,弄成“风格”好一点,既然都是风格的话,就统一模板,都翻译做“XX型”比较好(也不用拘泥于字数,“演员型”“探险家型”。)。否则会造成读者混乱,还容易和其他的名词冲突。 |
| lqj |
发表于: Jun 12 2009, 02:59 PM
|
|
Knight ![]() ![]() ![]() ![]() 组: 組長 发表总数: 254 会员编号: 2355 注册日期: 14-July 06 |
放出这个的意思难道不就是收集吐槽然后再回去改么
|
| 河伯大君 |
发表于: Jun 12 2009, 03:20 PM
|
||
|
民间科学家 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 组: 高级会员 发表总数: 1481 会员编号: 4222 注册日期: 27-June 07 |
所以现在大家不就在有爱地吐槽么 |
||
| Shinohara |
发表于: Jun 12 2009, 03:24 PM
|
|
Hero ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 组: 高级会员 发表总数: 584 会员编号: 422 注册日期: 11-January 05 |
一口气吐完! :em001
在此冒昧的提出个人所使用的译词表供大家参考,此名词非决定版本,亦无任何强制性,仅供参考。诸位同好如有更好方案,请自行选词。 也附上奇幻修士会3.5版,中文版名词表查询系统 http://www.tdsgame.org/TRPG/query.php 属性 Ability 力量 Strength(Str) 体质 Constitution(Con) 敏捷 Dexterity(Dex) 智力 Intelligence(Int) 睿智 Wisdom(Wis) 魅力 Charisma(Cha) 淌血 Bloodied 移步 Shift 轰击 Blast 爆裂 Burst 威能 Power 复能 Recharge 推后 Push 拉近 Pull 挪位 Slide 关键字 Keyword 重振旗鼓 Second Wind 战斗优势 Combat Adventage 治疗激发 Healing Surge 防护等级 Armor Class 强韧防御 Fortitude Defense 反射防御 Reflex Defense 意志防御 Will Defense 标准动作 Standard Action 移动动作 Move Action 次微动作 Minor Action 自由动作 Free Action 持续伤害 Ongoing Damage 豁免检定 Saving Throws 机会动作 Opportunity Action 机会攻击 Opportunity Attack 立即干涉 Immediate Interrupt 立即反应 Immediate Reaction 种族 Race 龙人 Dragonborn 矮人 Dwarf 奥灵 Eladrin 精灵 Elf 半精灵 Half-Elf 半身人 Halfling 人类 Human 魔人 Tiefling 职业 Class 控制者 Controller 防卫者 Defender 领导者 Leader 攻击者 Striker 牧师 Cleric 战士 Fighter 圣武士 Paladin 游侠 Ranger 盗贼 Rouge 巫士 Warlock 督军 Warlord 法师 Wizard 英雄级 Heroic tier 典范级 Paragon tier 传奇级 Epic tier 典范之道 Paragon Path 传奇天命 Epic Destiny 威能/特能 Power 任意威能 At-will powers 遭遇威能 Encounter powers 每日威能 Daily poewrs 攻击威能 Attack powers 实用威能 Utility powers 力源 Power Source 秘法 Arcane 神授 Divine 战技 Martail 威能 Power 法术 Spells 祈祷 Prayers 招式 Exploits 法器 Implements 圣徽 Holy Symbol 法珠 Orb 权杖 Rod 手杖 Staff 魔杖 Wand 近战 Melee 近接 Close 远程 Ranged 范围 Area 轰击 Blast 爆裂 Burst 伤害 Damage 强酸 Acid 寒冷 Cold 火焰 Fire 力场 Force 闪电 Lightning 闇蚀 Necrotic 毒素 Posion 心灵 Psychic 光辉 Radiant 雷鸣 Thunder 效果 Effect Type 魅惑 Charm 咒法 Conjuration 恐惧 Fear 医疗 Healing 幻象 Illusion 剧毒 Posion 变型 Polymorph 确实 Reliable 睡眠 Sleep 架势 Stance 传送 Teleportation 区域 Zone |
| 所罗门 |
发表于: Jun 12 2009, 03:39 PM
|
|
Chivalry ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 组: 高级会员 发表总数: 1046 会员编号: 7280 注册日期: 5-August 08 |
不管怎么说这个算是目前最实在的内容了吧。
|
| BobbyLiu |
发表于: Jun 12 2009, 04:13 PM
|
|
Diver ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 组: 高级会员 发表总数: 1732 会员编号: 4409 注册日期: 27-July 07 |
感觉还是感知比睿智用的多一点……
|
| Shinohara |
发表于: Jun 12 2009, 04:22 PM
|
||
|
Hero ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 组: 高级会员 发表总数: 584 会员编号: 422 注册日期: 11-January 05 |
感知跟Perception与Insight摆在一起,会有点不太妙。 :em007 |
||
| 所罗门 |
发表于: Jun 12 2009, 04:23 PM
|
|
Chivalry ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 组: 高级会员 发表总数: 1046 会员编号: 7280 注册日期: 5-August 08 |
习惯用“感知”了吧……
|
(6) [1] 2 3 ... 最后 » |
![]() ![]() ![]() |