Powered by Invision Power Board


(6) [1] 2 3 ... 最后 »  ( 前往第一篇未阅读文章 ) Reply to this topicStart new topicStart Poll

> D&D4.0 译名表beta放出, 这会成为一个口水帖么?期待^.^
storyman
发表于: Jun 12 2009, 12:05 PM
Quote Post


Guard
***

组: 会员
发表总数: 53
会员编号: 10311
注册日期: 22-May 09



D&D4.0 译名表beta放出
苦力团们经过奋斗,正一步一步的平坑迈进。

首先放出部分译名表给大家喷口水,我们会收集大家的意见,让苦力团更加处在水深火热之中。


原文 译名
group size 团队大小
supplies 游戏配备
battle grid 带格子的战术图纸
miniatures 小模型
actor (player motivation) 演员型(玩家动机)
explorer (player motivation) 探险家(玩家动机)
instigator (player motivation) 急先锋(玩家动机)
player motivations 玩家动机
power gamer (player motivation) 滥强玩家(玩家动机)
slayer (player motivation) 屠夫(玩家动机)
storyteller (player motivation) 说书人(玩家动机)

更多点击

本文章由 storyman于 Jun 12 2009, 04:14 PM 重新编辑过
PMEmail Poster
Top
Ellesime
发表于: Jun 12 2009, 12:56 PM
Quote Post


Brutal Auctioneer
**********

组: 管理员
发表总数: 8358
会员编号: 1
注册日期: 31-March 04



这几个玩家动机翻译的风格不统一啊,要么都是XX型,要么都是XX者,XX玩家……
PMEmail Poster
Top
Alanryan
发表于: Jun 12 2009, 12:59 PM
Quote Post


Flawless
********

组: 高级会员
发表总数: 2452
会员编号: 1449
注册日期: 10-January 06



brute强烈建议翻译成“蛮战”而不是“近战”……Artillery叫“远程”也给人感觉怪怪的,似乎其他怪物就不会远程了似的……
PMEmail Poster
Top
petertong
发表于: Jun 12 2009, 01:07 PM
Quote Post


Chivalry
******

组: 高级会员
发表总数: 893
会员编号: 5424
注册日期: 20-December 07



头目(leader)跟首领级怪物(solo monsters)中文意思有點相衝了吧
PMEmail Poster
Top
ethereal
发表于: Jun 12 2009, 01:07 PM
Quote Post


Knight
****

组: 高级会员
发表总数: 270
会员编号: 7060
注册日期: 17-July 08



口水

有不少违和感强烈的词啊
PMEmail Poster
Top
依文小鯛鯛
发表于: Jun 12 2009, 01:12 PM
Quote Post


Knight
****

组: 高级会员
发表总数: 194
会员编号: 6468
注册日期: 1-May 08



玩家動機、還有怪物職位的翻譯風格不統一,有點怪彆扭的 :em004

玩家動機(叫"風格"或許更流暢一點)可以翻成演員型(actor)、說書型(storyteller)、?#092;策型(thinker)等等。
怪物建議用如蠻戰者(brute)、游擊者(skirmisher)、射擊者(atriliry)......

同類型用同樣的翻譯模型會比較整齊點


另外brute、artiliry、leader翻作近戰(與melee衝突)、遠程(與ranged衝突)、頭目(與solo衝突)實在不表認同,地形部分的翻譯比較沒什麼問題 :em005

本文章由 依文小鯛鯛于 Jun 12 2009, 01:20 PM 重新编辑过
PMEmail Poster
Top
petertong
发表于: Jun 12 2009, 01:50 PM
Quote Post


Chivalry
******

组: 高级会员
发表总数: 893
会员编号: 5424
注册日期: 20-December 07



踢牙老奶奶去死吧!
:em030
PMEmail Poster
Top
河伯大君
发表于: Jun 12 2009, 02:40 PM
Quote Post


民间科学家
*******

组: 高级会员
发表总数: 1481
会员编号: 4222
注册日期: 27-June 07



读起来有些拗口……什么首领级怪物之类的……
“玩家动机”有些不知所云,弄成“风格”好一点,既然都是风格的话,就统一模板,都翻译做“XX型”比较好(也不用拘泥于字数,“演员型”“探险家型”。)。否则会造成读者混乱,还容易和其他的名词冲突。
PMEmail PosterUsers WebsiteMSN
Top
lqj
发表于: Jun 12 2009, 02:59 PM
Quote Post


Knight
****

组: 組長
发表总数: 254
会员编号: 2355
注册日期: 14-July 06



放出这个的意思难道不就是收集吐槽然后再回去改么
PMEmail PosterUsers Website
Top
河伯大君
发表于: Jun 12 2009, 03:20 PM
Quote Post


民间科学家
*******

组: 高级会员
发表总数: 1481
会员编号: 4222
注册日期: 27-June 07



QUOTE (lqj @ Jun 12 2009, 02:59 PM)
放出这个的意思难道不就是收集吐槽然后再回去改么

所以现在大家不就在有爱地吐槽么
PMEmail PosterUsers WebsiteMSN
Top
Shinohara
发表于: Jun 12 2009, 03:24 PM
Quote Post


Hero
*****

组: 高级会员
发表总数: 584
会员编号: 422
注册日期: 11-January 05



一口气吐完! :em001

在此冒昧的提出个人所使用的译词表供大家参考,此名词非决定版本,亦无任何强制性,仅供参考。诸位同好如有更好方案,请自行选词。

也附上奇幻修士会3.5版,中文版名词表查询系统
http://www.tdsgame.org/TRPG/query.php

属性 Ability
力量 Strength(Str)
体质 Constitution(Con)
敏捷 Dexterity(Dex)
智力 Intelligence(Int)
睿智 Wisdom(Wis)
魅力 Charisma(Cha)
                                                                               
淌血 Bloodied
移步 Shift
轰击 Blast
爆裂 Burst
威能 Power
复能 Recharge
推后 Push
拉近 Pull
挪位 Slide
关键字 Keyword
重振旗鼓 Second Wind
战斗优势 Combat Adventage
治疗激发 Healing Surge
防护等级 Armor Class
强韧防御 Fortitude Defense
反射防御 Reflex Defense
意志防御 Will Defense
标准动作 Standard Action
移动动作 Move Action
次微动作 Minor Action
自由动作 Free Action
持续伤害 Ongoing Damage
豁免检定 Saving Throws
机会动作 Opportunity Action
机会攻击 Opportunity Attack
立即干涉 Immediate Interrupt
立即反应 Immediate Reaction
                                                                               
种族 Race
龙人 Dragonborn
矮人 Dwarf
奥灵 Eladrin
精灵 Elf
半精灵 Half-Elf
半身人 Halfling
人类 Human
魔人 Tiefling
                                                                               
职业 Class
控制者 Controller
防卫者 Defender
领导者 Leader
攻击者 Striker
                                                                               
牧师 Cleric
战士 Fighter
圣武士 Paladin
游侠 Ranger
盗贼 Rouge
巫士 Warlock
督军 Warlord
法师 Wizard
                                                                               
英雄级 Heroic tier
典范级 Paragon tier
传奇级 Epic tier
典范之道 Paragon Path
传奇天命 Epic Destiny

威能/特能 Power
任意威能 At-will powers
遭遇威能 Encounter powers
每日威能 Daily poewrs
攻击威能 Attack powers
实用威能 Utility powers
                                                                               
力源 Power Source
秘法 Arcane
神授 Divine
战技 Martail
                                                                               
威能 Power
法术 Spells
祈祷 Prayers
招式 Exploits
                                                                               
法器 Implements
圣徽 Holy Symbol
法珠 Orb
权杖 Rod
手杖 Staff
魔杖 Wand
                                                                               
近战 Melee
近接 Close
远程 Ranged
范围 Area
轰击 Blast
爆裂 Burst
                                                                               
伤害 Damage
强酸 Acid
寒冷 Cold
火焰 Fire
力场 Force
闪电 Lightning
闇蚀 Necrotic
毒素 Posion
心灵 Psychic
光辉 Radiant
雷鸣 Thunder

效果 Effect Type
魅惑 Charm
咒法 Conjuration
恐惧 Fear
医疗 Healing
幻象 Illusion
剧毒 Posion
变型 Polymorph
确实 Reliable
睡眠 Sleep
架势 Stance
传送 Teleportation
区域 Zone


PMEmail Poster
Top
所罗门
发表于: Jun 12 2009, 03:39 PM
Quote Post


Chivalry
******

组: 高级会员
发表总数: 1046
会员编号: 7280
注册日期: 5-August 08



不管怎么说这个算是目前最实在的内容了吧。
PMEmail Poster
Top
BobbyLiu
发表于: Jun 12 2009, 04:13 PM
Quote Post


Diver
*******

组: 高级会员
发表总数: 1732
会员编号: 4409
注册日期: 27-July 07



感觉还是感知比睿智用的多一点……
PMEmail Poster
Top
Shinohara
发表于: Jun 12 2009, 04:22 PM
Quote Post


Hero
*****

组: 高级会员
发表总数: 584
会员编号: 422
注册日期: 11-January 05



QUOTE (BobbyLiu @ Jun 12 2009, 04:13 PM)
感觉还是感知比睿智用的多一点……

感知跟Perception与Insight摆在一起,会有点不太妙。

:em007
PMEmail Poster
Top
所罗门
发表于: Jun 12 2009, 04:23 PM
Quote Post


Chivalry
******

组: 高级会员
发表总数: 1046
会员编号: 7280
注册日期: 5-August 08



习惯用“感知”了吧……
PMEmail Poster
Top

Topic Options (6) [1] 2 3 ... 最后 » Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.1309 ]   [ 11 queries used ]   [ GZIP 开启 ]